Skip to main content

O wielojęzyczności - Materiały do nauki języka (cz.3)

Na Tajwanie zewsząd otacza nas język chiński (mandaryński). Poza nim jest jeszcze język tajwański i hakka, a także kilka języków aborygeńskich. W szkole wszyscy uczą się angielskiego. Większość ludzi na Tajwanie nie zdaje sobie nawet sprawy z tego, że istnieje taki język jak polski. Dlatego też jedynym miejscem, w którym Zosia i Jaś mogą nauczyć się polskiego jest nasz dom.

Od przyjazdu na Tajwan postanowiłam sama zająć się nauczaniem czteroletniej Zosi. Wtedy też zaczęłam przygotowywać materiały do nauki języka polskiego. Większość z nich była "montessoriańska":


Karty do nauki czytania po polsku.
Karty do nauki słownictwa i czytania.
Karty do nauki slownictwa.
Przygotowując materiały do nauki języka polskiego starałam się wybierać słownictwo typowo polskie, takie którego Zosia nie miała okazji używać ani słyszeć ode mnie na codzień. Wiele warzyw, owoców, kwiatów, zwierząt, które w Polsce dzieci znają od najmłodszych lat, na Tajwanie jest zupełnie nie znanych. W ten sposób nie tylko uczyła się nowego słownictwa, ale również poznawała polską przyrodę :-).

Jeszcze zanim przeprowadziliśmy się na Tajwan zaczęłam przygotowywać dla Zosi karty ze słówkami w trzech językach. Rozkładałam je na podłodze obrazkami do góry i prosiłam by mi podała kartę z obrazkiem, którego nazwę podałam jej po polsku, angielsku lub chińsku. Jeśli nie rozumiała, to tę samą rzecz nazywałam w innym języku. I tak się bawiłyśmy ucząc się jednocześnie.


Gdy Zosia podrosła zaczęłam sprowadzać z Polski różne książeczki do pisania, rysowania, czytania. Od najmłodszych lat razem rozwiązywałyśmy rebusy i krzyżówki po polsku. Również teraz, gdy dzieci są już starsze, nadal sprowadzam z Polski książki z zagadkami, łamigłówkami i krzyżówkami. Często są one tematyczne, np geograficzne. W ten sposób staram się wzbogacać słownictwo dzieci a jednocześnie pogłębiać ich wiedzę.

Oto niektóre z książeczek z  łamigłówkami.
W naszej szkole domowej nadal używamy wielu podręczników z Polski. Matematyki uczę dzieci głównie po polsku. Ponadto mamy też lekcje polskiego i historii Polski, ale o tym kiedy indziej.

Comments

  1. Kapitalnie opracowałaś trójjęzyczne "flash cards" (kartki z obrazkami).

    A druga rzecz - przyznam się u Ciebie publicznie do błędu, który popełniłam z moją kiedyś tam trzy-, czteroletnią córką: otóż przez pewien czas zwracając się do niej używałam "łatwiejszych" słów. (Nie mylić z "ciurkaniem": "daj mamusiuni buzioleczka", którego nie praktykowałam, a o celowym wystrzeganiu się np. słowa "miejsce zamieszkania" na rzecz słowa "dom".)

    Na szczęście szybko poszłam po rozum do głowy.

    Bardzo fajny pomysł też ze skupianiem się na typowo polskich wyrazach. Dzięki za podpowiedź. Pewnie podświadomie je przekazuję, ale uwypuklić nie zaszkodzi.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sylabo,
      Wyobraź sobie, że w naszej rodzinie są dwie osoby, które nie tylko używają dziecięcych zwrotów w rozmowie z moim 10-ciolatkiem, ale ... nadal mówią do niego jakby był niemowlęciem!
      Łatwo jest wpaść w pułapkę używania łatwiejszych słów, szczególnie gdy mieszkając za granicą jest się jedynym źródłem/nauczycielem danego języka dla dzieci. Dobrze, że szybko zdałaś sobie z tego sprawę :-)
      Pozdrawiam.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Animals Classification Lapbook

Last week Jaś has been very busy working on the animal classification lapbook. Lately it's been very difficult to get him interested in doing any kind of project, but to my surprise he has finished this lapbook in just a few days! I am really proud of him. I used a ready lapbook template from the wonderful Homeschool Share website, but I asked Jaś to writ all the information in his own handwriting instead of just printing the prepared text. Here are the photos of his lapbook: Jaś adding the finishing touches to the lapbook cover: Lapbook cover: The inside of the lapbook: Inside 'Classifying Living Things ': Animals with and without backbones are called:  Inside 'What are the four main Invertebrate Classes?': Inside 'What are the five Vertebrate Classes?': Mollusk characteristics Annelid characteristics: Arthropod characteristics: Echinoderm characteristics: Fish characteristics: Reptile char

Skąd się bierze 13-ty miesiąc w roku?

Tak zwany kalendarz chiński jest kalendarzem księżycowo-słonecznym, gdyż jest oparty na ruchu księżyca i słońca. Często jest też nazywany kalendarzem księżycowym, kalendarzem rolniczym 農曆 [nónglì] , kalendarzem Yin 陰曆 [yīnlì] lub też starym kalendarzem 舊曆 [jiùlì]. Czy wiecie, że czasami w kalendarzu księżycowym jest 13 miesięcy? I właśnie w tym roku będziemy mieć taką sytuację. Miesiąc to czas pełnego obrotu Księżyca wokół Ziemi. Księżyc okrąża Ziemię w ciągu 27,3 dnia. Z kolei Ziemia okrąża Słońce w 365 dób, 5 godzin, 48 minut i 46 sekund. Po obliczeniach okazuje się, że jeden rok słoneczny równa się 12 7/19 miesiąca księżycowego lub też 19 lat słonecznych równa się 235 miesiącom księżycowym. Jest to podstawa kalendarza księżycowo-słonecznego, a więc również kalendarza chińskiego. Innymi słowy: Chiński kalendarz opiera się na fazach księżyca. Miesiące chińskie zaczynają się od nowiu i pełnia księżyca wypada 15 dnia miesiąca. Ponieważ nów jest co 29½ dnia, chińskie miesiące kale

Fryderyk Chopin - lapbook

Po powrocie na Tajwan zabrałyśmy się ostro za naukę. Pierwszym projektem, który Ania zrobiła był lapbook o Chopinie. Przygotowując się do wykonania lapbooka, Ania wysłuchała wielu utworów Chopina, a także przeczytała (lub wysłuchała) poniższych opowiadań i książek o tym wielkim kompozytorze. Znalazłam też kilka pocztówek kupionych przy okazji wizyt w Żelazowej Woli i w Muzeum Chopina w Warszawie. W końcu do czegoś się te pocztówki przydały. Niektóre części do lapbooka znalazłam na stronie Teachers Pay Teachers u Hord Arsalan ( TUTAJ ). Strona tytułowa: Lista niektórych wysłuchanych utworów Chopina: Rodzina Fryderyka Chopina: Z tyłu lapbooka znajduje się oś czasu z najważniejszymi datami z życia Chopina: Jak widać, jak zawsze mieszamy języki, głównie polski i angielski. Ani nie robi różnicy czy uczy się po polsku czy po angielsku, tak więc jej notatki i projekty są również dwujęzyczne.