Przed Chińskim Nowym Rokiem wszystko w sklepach przybiera czerwono-złoty kolor. Wszystkie dekoracje noworoczne są właśnie w tych kolorach. Dekoruje się nie tylko domy i sklepy, ale również biura, szkoły, parki, ulice. Wszędzie wszystko jest w czerwieni i złocie.
Większość z dekoracji ma określone znaczenie. Jeśli interesuje Was jakie to znaczenie, zapraszam do dalszej lektury.
Chunlian 春聯
Co to jest? To sentencje pisane na czerwonym papierze i wieszane po obu stronach drzwi. Chunlian ze zdjęcia jest autorstwa sześcioletniej wówczas Ani.
Sentencje wypisane na nich, to poetyckie życzenia szczęścia, pomyślności, długiego życia, zdrowia, bogactwa. Wiesza się je nie tylko na drzwiach wejściowych do domu czy mieszkania, ale także na wszelkich innych drzwiach - do sklepów, banków, restauracji. Często stają się one ozdobą drzwi na cały rok.
Czerwone koperty 紅包
To jest to, na co czekają wszystkie dzieci! W takich kopertach dostają bowiem pieniądze! Nie można jednak dać byle jakiej sumy ani byle jakich starych banknotów. Zawartość koperty jest ściśle określona.
Tradycją jest dawanie nowych banknotów. Dawanie brudnych lub pogniecionych banknotów jest w złym guście. W tygodniu poprzedzającym Chiński Nowy Rok wiele osób stoi w długich kolejkach w bankach, aby wymienić stare banknoty na nowe lub podjąć z konta banknoty bez żadnych zgięć. Należy również unikać wkładania monet do kopert.
Należy także unikać dawania kwot takich jak 40, 400, 4000. Liczba „4” 四 po chińsku brzmi jak „śmierć”死, więc uważa się ją za pechową. Ponieważ "szczęście chodzi parami", więc parzysta liczba, z wyjątkiem czwórki, jest lepsza niż nieparzysta. I tak 2 oznacza 福祿雙喜 czyli życzenia podwójnego szczęścia, 6 to 六六大順 życzenia by wszystko dobrze i pomyślnie się układało, 8 wymawia się często tak samo jak 發 z wyrażenia 發財 oznaczającego bogactwo.
Jednak nie tylko dzieci dostają koperty, "dzieci", które rozpoczęły już pracę i są na swoim powinny również, jako wyraz szacunku i podziękowania, dać kopertę swoim rodzicom.
Tradycyjnie to nie zawartość czerwonej koperty ma znaczenie, a sam fakt otrzymania czegoś czerwonego. Wręczanie czerwonych kopert to sposób składania życzeń szczęścia i pomyślności w nowym roku. Uważa się, że opakowanie pieniędzy w czerwone koperty przyniesie szczęście i błogosławieństwo odbiorcom. Dlatego niegrzeczne jest otwieranie czerwonej koperty przed osobą, która ci ją daje.
Dzieci stając przed krewnymi, od których mają dostać czerwone koperty muszą się ukłonić, złożyć razem ręce i wypowiedzieć jedną z nauczonych formułek 恭喜發財 萬事如意 lub podobną oznaczającą życzenia szczęścia, bogactwa i długowieczności. Koperty przyjmuje się zawsze w obie ręce.
Jak widzicie dawanie i przyjmowanie czerwonych kopert wcale nie jest takie proste.
Lampiony 燈籠
Czerwone lampiony są zawieszone, jako symbol szczęście. Mają tez podobno moc odstraszania zła. Są to jedne z najbardziej charakterystycznych dekoracji chińskiego Nowego Roku, które można zobaczyć w całym mieście, w sklepach, w parkach, biurach, na ulicach wiodących do świątyni.
Odwrócone znaki 福 i 春
(zdjęcie: dekoracja drzwi Zosi w NYC)
Znak 福 [fú] oznacza wszelką pomyślność, a znak 春 [chūn] wiosnę. Znaki te napisane na kwadratowych kawałkach czerwonego papieru wiesza się do góry nogami na drzwiach. Dlaczego do góry nogami? Otóż znak倒 [dào] 'przekręcone' czy też 'do góry nogami' czyta się tak samo jak 到 [dào] przyjść, dojść. Wieszając 春 i 福 do góry nogami życzymy sobie, by wiosna i pomyślność przyszły do nas.
Trzeci, bardzo skomplikowany znak na zdjęciu powyżej to zlepek czterech znaków 招才進寶 [zhāo cái jìn bǎo] oznaczający życzenia bogactw i dobrobytu.
Drzewka kumkwatowe i pomarańcze 金桔樹和橘子
Po chińsku kumkwat to 金桔 [jīn jú], czyli złota pomarańcz. Znak 桔 [jú] zawiera w sobie znak 吉[ jí] oznaczający szczęście, który czyta się podobnie. Na dodatek 桔 jest często zastępowany znakiem 橘, oznaczającym pomarańcz. Tak więc w czasie Chińskiego Nowego Roku je się również dużo mandarynek i pomarańczy.
Storczyki 蘭花
Długie i delikatne storczyki symbolizują długowieczność, wiosnę i odnowę życia. Są więc niezwykle ważne dla chińskich tradycji i Chińskiego Nowego Roku, ponieważ podkreślają nowy początek.
Petardy 鞭炮
Te prawdziwe są odpalane na ulicach i przed domami by odstraszyć złe duchy, a także pożegnać stary rok i powitać nowy. Często przy drzwiach wiesza się również papierowe petardy jako dekoracje.
Bazie 銀柳
Tak, tak, nasze, polskie bazie 😉 Po chińsku nazywają się 銀柳 [yín liǔ], przy czym [yín] oznacza srebro lub kolor srebrny, a [liǔ] to wierzba, brzmi to podobnie to słów oznaczających srebrną monetę; dlatego też bazie oznaczają bogactwo i powodzenie. Roślina jest także dość długa; dlatego może również symbolizować wzrost i długowieczność.
Czerwona rzepa 紅菜頭
Do dekoracji często używa się również białej rzepy ... pomalowanej na czerwono (no bo jak inaczej, wszystko na Chiński Nowy Rok musi być przecież czerwone). Po tajwańsku słowa czerwona rzepa brzmią podobnie jak pomyślność, stąd więc ta osobliwa dekoracja. (紅菜頭 vs 好彩頭 - hó-tshái-thâu).
Ananasy 鳳梨
Tutaj również jest potrzebna znajomość języka tajwańskiego: słowo oznaczające ananas wymawia się tak samo jak życzenia dobrobytu i bogactwa [ông-lâi].
Można by tak jeszcze dużo pisać, np o wycinankach, czerwonych ubraniach, innych roślinach i kwiatach niż te wyżej wymienione. Może jednak zostawię trochę na następny rok.
A teraz życzę wszystkim
Większość z dekoracji ma określone znaczenie. Jeśli interesuje Was jakie to znaczenie, zapraszam do dalszej lektury.
Chunlian 春聯
Co to jest? To sentencje pisane na czerwonym papierze i wieszane po obu stronach drzwi. Chunlian ze zdjęcia jest autorstwa sześcioletniej wówczas Ani.
Sentencje wypisane na nich, to poetyckie życzenia szczęścia, pomyślności, długiego życia, zdrowia, bogactwa. Wiesza się je nie tylko na drzwiach wejściowych do domu czy mieszkania, ale także na wszelkich innych drzwiach - do sklepów, banków, restauracji. Często stają się one ozdobą drzwi na cały rok.
Czerwone koperty 紅包
To jest to, na co czekają wszystkie dzieci! W takich kopertach dostają bowiem pieniądze! Nie można jednak dać byle jakiej sumy ani byle jakich starych banknotów. Zawartość koperty jest ściśle określona.
Tradycją jest dawanie nowych banknotów. Dawanie brudnych lub pogniecionych banknotów jest w złym guście. W tygodniu poprzedzającym Chiński Nowy Rok wiele osób stoi w długich kolejkach w bankach, aby wymienić stare banknoty na nowe lub podjąć z konta banknoty bez żadnych zgięć. Należy również unikać wkładania monet do kopert.
Należy także unikać dawania kwot takich jak 40, 400, 4000. Liczba „4” 四 po chińsku brzmi jak „śmierć”死, więc uważa się ją za pechową. Ponieważ "szczęście chodzi parami", więc parzysta liczba, z wyjątkiem czwórki, jest lepsza niż nieparzysta. I tak 2 oznacza 福祿雙喜 czyli życzenia podwójnego szczęścia, 6 to 六六大順 życzenia by wszystko dobrze i pomyślnie się układało, 8 wymawia się często tak samo jak 發 z wyrażenia 發財 oznaczającego bogactwo.
Jednak nie tylko dzieci dostają koperty, "dzieci", które rozpoczęły już pracę i są na swoim powinny również, jako wyraz szacunku i podziękowania, dać kopertę swoim rodzicom.
Tradycyjnie to nie zawartość czerwonej koperty ma znaczenie, a sam fakt otrzymania czegoś czerwonego. Wręczanie czerwonych kopert to sposób składania życzeń szczęścia i pomyślności w nowym roku. Uważa się, że opakowanie pieniędzy w czerwone koperty przyniesie szczęście i błogosławieństwo odbiorcom. Dlatego niegrzeczne jest otwieranie czerwonej koperty przed osobą, która ci ją daje.
Dzieci stając przed krewnymi, od których mają dostać czerwone koperty muszą się ukłonić, złożyć razem ręce i wypowiedzieć jedną z nauczonych formułek 恭喜發財 萬事如意 lub podobną oznaczającą życzenia szczęścia, bogactwa i długowieczności. Koperty przyjmuje się zawsze w obie ręce.
Jak widzicie dawanie i przyjmowanie czerwonych kopert wcale nie jest takie proste.
Lampiony 燈籠
Czerwone lampiony są zawieszone, jako symbol szczęście. Mają tez podobno moc odstraszania zła. Są to jedne z najbardziej charakterystycznych dekoracji chińskiego Nowego Roku, które można zobaczyć w całym mieście, w sklepach, w parkach, biurach, na ulicach wiodących do świątyni.
Odwrócone znaki 福 i 春
(zdjęcie: dekoracja drzwi Zosi w NYC)
Znak 福 [fú] oznacza wszelką pomyślność, a znak 春 [chūn] wiosnę. Znaki te napisane na kwadratowych kawałkach czerwonego papieru wiesza się do góry nogami na drzwiach. Dlaczego do góry nogami? Otóż znak倒 [dào] 'przekręcone' czy też 'do góry nogami' czyta się tak samo jak 到 [dào] przyjść, dojść. Wieszając 春 i 福 do góry nogami życzymy sobie, by wiosna i pomyślność przyszły do nas.
Trzeci, bardzo skomplikowany znak na zdjęciu powyżej to zlepek czterech znaków 招才進寶 [zhāo cái jìn bǎo] oznaczający życzenia bogactw i dobrobytu.
Drzewka kumkwatowe i pomarańcze 金桔樹和橘子
Po chińsku kumkwat to 金桔 [jīn jú], czyli złota pomarańcz. Znak 桔 [jú] zawiera w sobie znak 吉[ jí] oznaczający szczęście, który czyta się podobnie. Na dodatek 桔 jest często zastępowany znakiem 橘, oznaczającym pomarańcz. Tak więc w czasie Chińskiego Nowego Roku je się również dużo mandarynek i pomarańczy.
Storczyki 蘭花
Długie i delikatne storczyki symbolizują długowieczność, wiosnę i odnowę życia. Są więc niezwykle ważne dla chińskich tradycji i Chińskiego Nowego Roku, ponieważ podkreślają nowy początek.
Petardy 鞭炮
Te prawdziwe są odpalane na ulicach i przed domami by odstraszyć złe duchy, a także pożegnać stary rok i powitać nowy. Często przy drzwiach wiesza się również papierowe petardy jako dekoracje.
Bazie 銀柳
Tak, tak, nasze, polskie bazie 😉 Po chińsku nazywają się 銀柳 [yín liǔ], przy czym [yín] oznacza srebro lub kolor srebrny, a [liǔ] to wierzba, brzmi to podobnie to słów oznaczających srebrną monetę; dlatego też bazie oznaczają bogactwo i powodzenie. Roślina jest także dość długa; dlatego może również symbolizować wzrost i długowieczność.
Czerwona rzepa 紅菜頭
Do dekoracji często używa się również białej rzepy ... pomalowanej na czerwono (no bo jak inaczej, wszystko na Chiński Nowy Rok musi być przecież czerwone). Po tajwańsku słowa czerwona rzepa brzmią podobnie jak pomyślność, stąd więc ta osobliwa dekoracja. (紅菜頭 vs 好彩頭 - hó-tshái-thâu).
Ananasy 鳳梨
Tutaj również jest potrzebna znajomość języka tajwańskiego: słowo oznaczające ananas wymawia się tak samo jak życzenia dobrobytu i bogactwa [ông-lâi].
Można by tak jeszcze dużo pisać, np o wycinankach, czerwonych ubraniach, innych roślinach i kwiatach niż te wyżej wymienione. Może jednak zostawię trochę na następny rok.
A teraz życzę wszystkim
新年快樂
恭喜發財
A że mamy rok myszy czy też szczura, to Myszka Miki i Minnie również składają Wam życzenia:
Comments
Post a Comment