Dzisiaj króciutko o dwóch stronach, które Ania dodała do interaktywnego zeszytu z gramatyki. (Więcej o znakach interpunkcyjnych w tym zeszycie możecie poczytać TUTAJ .) Już jakiś czas temu zauważyłam, że Ania nie za bardzo daje sobie radę z chińskimi nazwami znaków interpunkcyjnych. Pomimo powtarzania co jakiś czas, mylą się jej nazwy np różnych przecinków, czy myślników, apostrof z cudzysłowem, a dwukropek ze średnikiem. W języku polskim i angielskim nie ma takich problemów. Postanowiłam więc zająć się tym problemem i stworzyć trójjęzyczną listę nazw znaków interpunkcyjnych. Oczywiście listę tę napisała Ania, a nie ja. Nie zajęło jej to dużo czasu, a jestem pewna, że sporo zapamiętała. Jak widzicie, niektóre chińskie znaki interpunkcyjne odbiegają wyglądem od tych znanych nam w języku polskim czy angielskim. Jednak na szczęście większość jest taka sama.
A blog about multilingual and multicultural family homeschooling their two children in Taiwan, Poland and Japan. (Third "child" grew up, and after starting her own company decided to go to school in NYC.) Blog wielojęzycznej i wielokulturowej rodziny uczącej dwójkę dzieci w domu na Tajwanie, w Polsce i w Japonii. (Trzecie dziecię dorosło i po założeniu firmy w Japonii wyjechało na studia do Nowego Jorku.)