Skip to main content

Japoński w japońskiej szkole

Ania już trzy miesiące uczęszcza do japońskiej szkoły. I chociaż ze względu na COVID-19 jest to chodzenie "w kratkę", a właściwie w zmniejszonym wymiarze godzin, to jednak uczy się dzielnie japońskiego i przynosi coraz lepsze wyniki z testów (ale o testach za chwilę).
Luty Ania spędziła chodząc do trzeciej klasy, a od kwietnia jest w czwartej klasie. W czwartej klasie nastąpiło sporo zmian w zakresie nauczania języka japońskiego, dużo większą wagę przykłada się już do nauki kanji i rōmaji. Hiraganę i katakanę dzieci muszą mieć już opanowane. Może jednak wypadałoby pokrótce wyjaśnić co oznaczają te obcobrzmiące słowa?
Hiragana (ひらがな, 平仮名) i katakana (カタカナ, 片仮名) to systemy sylabicznego zapisu języka japońskiego. Każdy z nich składa się z 48 znaków: 5 samodzielnych samogłosek, połączeń tych 5 samogłosek z 9 spółgłoskami (z sześcioma wyjątkami) i 1 spółgłoski. Hiraganą zapisuje się japońskie słowa, które nie mają zapisu kanji lub też do zapisu których nie stosuje się już obecnie kanji, albo które są używane tak rzadko, że zapis ich w kanji byłby niezrozumiały dla przeciętnego Japończyka. Hiragan jest także potrzebna do zapisu odmiennych końcówek gramatycznych japońskich słów i różnych partykuł, przedrostków i przyrostków. Katakanę z kolei stosuje się m.in. do zapisu nazw własnych pochodzenia obcego, wyrazów zapożyczonych z języków zachodnich, nazw biologicznych.
Kanji (漢字) to znaki pochodzenia chińskiego używane w języku japońskim. Często kanji różni się nieco wyglądem od chińskiego odpowiednika. Również czytanie japońskie jest odmienne od chińskiego. W ogólnym użyciu w języku japońskim jest 3000 znaków kanji, znajomość tylu jest potrzebna by móc swobodnie czytać literaturę japońską. Dzieci kończąc szkołę podstawową powinny znać nieco ponad 1000 znaków kanji.
Rōmaji (ローマ字) to zapis języka japońskiego za pomocą alfabetu łacińskiego, czyli transkrypcja języka japońskiego.
Ponadto dzieci uczą się również kaligrafii japońskiej, czyli pisania kanji pędzelkiem i tuszem.
Jak więc widzicie dzieci w Japonii nie mają łatwo! Dwa "alfabety" po 48 znaków + ponad 1000 znaków kanji + alfabet łaciński - tego wszystkiego muszą nauczyć się przed końcem szóstej klasy. Nic więc dziwnego, że w szkole podstawowej kładzie się duży nacisk na pisanie i czytanie po japońsku. Dzieci codziennie mają zadawane do przepisania po kilka stron znaków kanji. Poza tym piszą dzienniczki i czytają na głos. Ania świetnie daje sobie z tym wszystkim radę i nie narzeka.
(Na marginesie - na Tajwanie dzieci w szkole podstawowej również bardzo dużo piszą, bo muszą się nauczyć jeszcze większej ilości znaków chińskich. A wierzcie mi - znaki się bardzo łatwo zapomina jeśli się ich nie używa.)

Jak wyglądają książki do ćwiczenia pisania w Japonii?
Niestety mamy jedynie podręczniki do hiragany i do kanji, nie mamy książek do katakany.
Chociaż znajomość hiragany nie jest wymagana przed rozpoczęciem edukacji szkolnej, to jednak w wielu przedszkolach maluchy poznają już hiraganę.
Książeczki dla przedszkolaków:
W trzeciej klasie dzieci mają do przepisywania teksty w hiraganie i kanji. Zauważcie że teksty te są pisane z góry na dół, od prawej do lewej. Dzieci ćwiczą pisanie dużą i małą czcionką.
W trzeciej klasie dzieci muszą poznać 200 nowych znaków kanji (w pierwszej - 80, a w drugiej - 160). Do ćwiczenia kanji są inne książeczki:
Tak wyglądają ćwiczenia do pisania kanji w czwartej klasie:
Dodatkowo należy przepisać niektóre znaki do zeszytu.
A jak wyglądają testy z kanji? I jak Ani idzie pisanie testów?
Dzieci mają podany wyraz w hiraganie i mają go napisać w kanji. Jak widać pierwszy test poszedł Ani tak sobie, bo nie za bardzo wiedziała o co chodzi. Teraz idzie jej coraz lepiej 😍 Sama nie wiem jak ona to wszystko ogarnia...
(⚪ oznacza, że odpowiedź jest dobra, a ✔ że zła)
A jak wyglądają zadania z rōmaji?
Na koniec praca domowa, która chyba najbardziej się Ani podobała:

Comments

Popular posts from this blog

Animals Classification Lapbook

Last week Jaś has been very busy working on the animal classification lapbook. Lately it's been very difficult to get him interested in doing any kind of project, but to my surprise he has finished this lapbook in just a few days! I am really proud of him. I used a ready lapbook template from the wonderful Homeschool Share website, but I asked Jaś to writ all the information in his own handwriting instead of just printing the prepared text. Here are the photos of his lapbook: Jaś adding the finishing touches to the lapbook cover: Lapbook cover: The inside of the lapbook: Inside 'Classifying Living Things ': Animals with and without backbones are called:  Inside 'What are the four main Invertebrate Classes?': Inside 'What are the five Vertebrate Classes?': Mollusk characteristics Annelid characteristics: Arthropod characteristics: Echinoderm characteristics: Fish characteristics: Reptile char

Skąd się bierze 13-ty miesiąc w roku?

Tak zwany kalendarz chiński jest kalendarzem księżycowo-słonecznym, gdyż jest oparty na ruchu księżyca i słońca. Często jest też nazywany kalendarzem księżycowym, kalendarzem rolniczym 農曆 [nónglì] , kalendarzem Yin 陰曆 [yīnlì] lub też starym kalendarzem 舊曆 [jiùlì]. Czy wiecie, że czasami w kalendarzu księżycowym jest 13 miesięcy? I właśnie w tym roku będziemy mieć taką sytuację. Miesiąc to czas pełnego obrotu Księżyca wokół Ziemi. Księżyc okrąża Ziemię w ciągu 27,3 dnia. Z kolei Ziemia okrąża Słońce w 365 dób, 5 godzin, 48 minut i 46 sekund. Po obliczeniach okazuje się, że jeden rok słoneczny równa się 12 7/19 miesiąca księżycowego lub też 19 lat słonecznych równa się 235 miesiącom księżycowym. Jest to podstawa kalendarza księżycowo-słonecznego, a więc również kalendarza chińskiego. Innymi słowy: Chiński kalendarz opiera się na fazach księżyca. Miesiące chińskie zaczynają się od nowiu i pełnia księżyca wypada 15 dnia miesiąca. Ponieważ nów jest co 29½ dnia, chińskie miesiące kale

Fryderyk Chopin - lapbook

Po powrocie na Tajwan zabrałyśmy się ostro za naukę. Pierwszym projektem, który Ania zrobiła był lapbook o Chopinie. Przygotowując się do wykonania lapbooka, Ania wysłuchała wielu utworów Chopina, a także przeczytała (lub wysłuchała) poniższych opowiadań i książek o tym wielkim kompozytorze. Znalazłam też kilka pocztówek kupionych przy okazji wizyt w Żelazowej Woli i w Muzeum Chopina w Warszawie. W końcu do czegoś się te pocztówki przydały. Niektóre części do lapbooka znalazłam na stronie Teachers Pay Teachers u Hord Arsalan ( TUTAJ ). Strona tytułowa: Lista niektórych wysłuchanych utworów Chopina: Rodzina Fryderyka Chopina: Z tyłu lapbooka znajduje się oś czasu z najważniejszymi datami z życia Chopina: Jak widać, jak zawsze mieszamy języki, głównie polski i angielski. Ani nie robi różnicy czy uczy się po polsku czy po angielsku, tak więc jej notatki i projekty są również dwujęzyczne.